La Marseillaise: Gwahaniaeth rhwng fersiynau
B →top: clean up |
|||
Llinell 3: | Llinell 3: | ||
'''La Marseillaise''' ("Cân Marseille") yw [[anthem genedlaethol]] [[Ffrainc]]. Cyfansoddwyd hi gan [[Rouget de Lisle]] yn [[Strasbourg]] fin nos y [[25 Ebrill|25ain o Ebrill]], wedi i Ffrainc gyhoeddi rhyfel yn erbyn Ymerawdwr Awstria. Y teitl gwreiddiol oedd ''Chant de guerre pour l'armée du Rhin'' ("Rhyfelgan i Fyddin Afon Rhein"). |
'''La Marseillaise''' ("Cân Marseille") yw [[anthem genedlaethol]] [[Ffrainc]]. Cyfansoddwyd hi gan [[Rouget de Lisle]] yn [[Strasbourg]] fin nos y [[25 Ebrill|25ain o Ebrill]], wedi i Ffrainc gyhoeddi rhyfel yn erbyn Ymerawdwr Awstria. Y teitl gwreiddiol oedd ''Chant de guerre pour l'armée du Rhin'' ("Rhyfelgan i Fyddin Afon Rhein"). |
||
Cafodd y gân ei chanu am y tro cyntaf gan filwyr [[Marseille]] oedd wedi dod i [[Paris|Baris]] i gefnogi'r [[Chwyldro Ffrengig]], a rhoddwyd yr enw ''La Marseillaise'' arni. Cyhoeddwyd ''La Marseillaise'' yn anthem genedlaethol ar [[14 Gorffennaf]], [[1795]]. Dan ymerodraeth [[Napoleon]] ac ar ôl adfer y teulu brenhinol, gwaharddwyd y gân, ond wedi'r chwyldro yn [[1830]] fe'i gwnaed yn anthem genedlaethol eto dan y Drydedd Weriniaeth. |
Cafodd y gân ei chanu am y tro cyntaf gan filwyr [[Marseille]] oedd wedi dod i [[Paris|Baris]] i gefnogi'r [[Chwyldro Ffrengig]], a rhoddwyd yr enw ''La Marseillaise'' arni. Cyhoeddwyd ''La Marseillaise'' yn anthem genedlaethol ar [[14 Gorffennaf]], [[1795]]. Dan ymerodraeth [[Napoleon]] ac ar ôl adfer y teulu brenhinol, gwaharddwyd y gân, ond wedi'r chwyldro yn [[1830]] fe'i gwnaed yn anthem genedlaethol eto dan y Drydedd Weriniaeth. |
||
Defnyddiwyd y dôn ar gyfer ''[[Yr Internationale]]'' pan gyfansoddwyd geiriau y gân honno gyntaf, ond yn ddiweddarch cafodd dôn arall. |
Defnyddiwyd y dôn ar gyfer ''[[Yr Internationale]]'' pan gyfansoddwyd geiriau y gân honno gyntaf, ond yn ddiweddarch cafodd dôn arall. |
||
Llinell 9: | Llinell 9: | ||
Er bod gan y gân wreiddiol nifer o benillion, dim ond y pennill cyntaf a genir yn Ffrainc fel rheol: |
Er bod gan y gân wreiddiol nifer o benillion, dim ond y pennill cyntaf a genir yn Ffrainc fel rheol: |
||
{{clear}} |
|||
<div style="float:left;margin:0 0 .5em 1em;" class="toccolours"> |
<div style="float:left;margin:0 0 .5em 1em;" class="toccolours"> |
||
{| cellpadding=2 style="background:transparent;" |
{| cellpadding=2 style="background:transparent;" |
Fersiwn yn ôl 23:01, 14 Mawrth 2017
La Marseillaise ("Cân Marseille") yw anthem genedlaethol Ffrainc. Cyfansoddwyd hi gan Rouget de Lisle yn Strasbourg fin nos y 25ain o Ebrill, wedi i Ffrainc gyhoeddi rhyfel yn erbyn Ymerawdwr Awstria. Y teitl gwreiddiol oedd Chant de guerre pour l'armée du Rhin ("Rhyfelgan i Fyddin Afon Rhein").
Cafodd y gân ei chanu am y tro cyntaf gan filwyr Marseille oedd wedi dod i Baris i gefnogi'r Chwyldro Ffrengig, a rhoddwyd yr enw La Marseillaise arni. Cyhoeddwyd La Marseillaise yn anthem genedlaethol ar 14 Gorffennaf, 1795. Dan ymerodraeth Napoleon ac ar ôl adfer y teulu brenhinol, gwaharddwyd y gân, ond wedi'r chwyldro yn 1830 fe'i gwnaed yn anthem genedlaethol eto dan y Drydedd Weriniaeth.
Defnyddiwyd y dôn ar gyfer Yr Internationale pan gyfansoddwyd geiriau y gân honno gyntaf, ond yn ddiweddarch cafodd dôn arall.
Er bod gan y gân wreiddiol nifer o benillion, dim ond y pennill cyntaf a genir yn Ffrainc fel rheol:
La Marseillaise | |
Allons, enfants de la Patrie | Dewch, blant y famwlad |
Le jour de gloire est arrivé ! | Cyrhaeddodd diwrnod gogoniant! |
Contre nous de la tyrannie | Yn ein herbyn, gormes |
L'étendard sanglant est levé. | Gododd ei baner waedlyd. (ailadrodd) |
Entendez-vouz dans les campagnes | Glywch chi yn y caeau |
Mugir ces féroces soldats ? | Udo y milwyr ffyrnig? |
Ils viennent jusque dans vos bras | Maent yn dod i'ch plith |
Égorger vos fils, vos compagnes ! | I dorri gyddfau'ch meibion, eich gwragedd! |
Aux armes, citoyens ! | I'r gad, ddinasyddion! |
Formez vos bataillons ! | Ffurfiwch eich bataliynau! |
Marchons, marchons ! | Ymdeithiwn, ymdeithiwn! |
Qu'un sang impur | A boed i waed amhur |
Abreuve nos sillons ! | Ddyfrhau ein rhychau! |