Sgwrs:C.P.D. Kuban Krasnodar

Ni chefnogir cynnwys y dudalen mewn ieithoedd eraill.
Oddi ar Wicipedia

Kuban=Cwban?[golygu cod]

A'i dyma'r cyfieithiad Cymraeg o'r rhanbarth Kuban? Os ddim dyli'r ei adael fel y mae dwi'n meddwl.--Ben Bore 15:03, 22 Ebrill 2008 (UTC)[ateb]

Dwi'n cytuno. Dwi ddim yn gweld fod modd cyfiawnhau Cymreigio enwau lleoedd tramor yn fympwyol fel hyn (hyd yn oed os ydych yn siwr fod yr ynganiad yn iawn). Os oes 'na ffurf Gymraeg gyda ffynhonnell ddibynadwy, popeth yn iawn, os nad oes dylem ddefnyddio beth bynnag yw'r ffurf arferol. Gyda llaw, onid CPD dylai hyn fod yn lle CP? Mae'n braf gweld yr erthygl ond mae angen cadw at safonau hefyd. Anatiomaros 17:03, 22 Ebrill 2008 (UTC)[ateb]
Dydw i ddim yn siwr - nid cyfieithiad ydyw yn hollol ond trawslythreniad o Кубань. Hyd y gwn i, does dim ffurfiau safonol ar gyfer trawslythrennu rhwng Rwseg a Chymraeg, ond dydi "Cwban" ddim yn afresymol. Rhion 17:14, 22 Ebrill 2008 (UTC)[ateb]
Looking at other wikipedias, the official romanisation (transliteration) is Kuban Krasnodar, whereas CP Cwban Crasnodar would be a transcription. The other wikipedias seem to use there own translated acronym of Football Club though. Paul-L 14:53, 22 Mai 2008 (UTC)[ateb]
Yes, it's difficult to find an easy solution. My personal opinion is that we should be conservative and follow the accepted Roman transliteration, especially if the name is otherwise unlikely to be familiar. Lack of sources in Welsh as guidelines is our big problem with many of these foreign names. But there again, if we're happy to accept Auckland without turning it into "Awcland" or something, what's the problem? Anatiomaros 15:13, 22 Mai 2008 (UTC)[ateb]