Neidio i'r cynnwys

Llenyddiaeth yn Interlingua

Oddi ar Wicipedia
Llenyddiaeth yn Interlingua
Enghraifft o:is-set o lenyddiaeth Edit this on Wikidata
IaithInterlingua Edit this on Wikidata

Mae llenyddiaeth yn Interlingua yn gasgliad o eiriau ysgrifenedig yn y iaith artiffisial honno.

Roedd gan Alexander Gode gysyniad hynod gyfyngedig o'r meysydd posibl neu ddymunol ar gyfer defnyddio Interlingua. Mae ei etifeddiaeth yn cynnwys dim ond ychydig gannoedd o grynodebau mewn Interlingua o erthyglau gwyddonol o'r 1950au a'r 1960au, a dwy gasgliad fechan o straeon byrion... heb lawer o werth llenyddol. Y gweithiau cyntaf a ysgrifennwyd yn Interlingua oedd llyfrau i ddysgu’r iaith, megis Interlingua-English Dictionary a A Brief Grammar of Interlingua for Readers, y ddau wedi'u cyhoeddi yn 1954. Fe'u hategwyd yn yr un flwyddyn gan Interlingua a Prime Vista ac, flwyddyn yn ddiweddarach, gan Interlingua: A Grammar of the International Language, y tro hwn wedi’i ysgrifennu gan Gode a Blair.

Yn barod yn 1960, dechreuodd Eric Ahlström gyfieithu a golygu llyfrynnau o lenyddiaeth ffuglennol yn ei gyfres Scriptores scandinave in INTERLINGUA: Episodio con perspectiva (Harald Herdal, 1960); Un desertor (Bo Bergman, 1961); a Le nove vestimentos del imperator (H.C. Andersen, 1961).

Un o'r awduron mwyaf cynhyrchiol yn Interlingua oedd y Swediad Sven Collberg (1919–2003). Ei gyhoeddiad cyntaf yn Interlingua, Alicubi-Alterubi, oedd llyfryn o 18 cerdd wreiddiol. Yn yr un flwyddyn, cyhoeddodd Cunate tu es a mi mar, llyfr gyda 100 cerdd wedi’u cyfieithu o ieithoedd ledled y byd ac o gyfnodau gwahanol, gan gynnwys ei gyfnod ei hun. Ymhlith gweithiau eraill gan yr un awdur mae: Inter le stellas (1975), Le prince e altere sonetos (1977), Lilios, Robores (1979), Prosa (1980), a Versos grec (1987).

Yn y 1970au, cyhoeddodd Carolo Salicto Volo asymptotic (1970), casgliad o gerddi gwreiddiol a dau gyfieithiad. Cyhoeddwyd Celestina le gallina del vicina a Hannibalo le gallo del vicino yn 1971. Cyfieithwyd saith stori gan H.C. Andersen yn 1975. Yn yr un degawd, cyhoeddodd Alexander Gode Un dozena de breve contos (1975), a chyhoeddodd Sven Collberg gyfieithiad o’r gwaith Inter le stellas gan Casemir Wishlace.

Cyhoeddodd Alexander Gode Dece Contos yn 1983.[1]

Yn y 1990au, daeth nifer o gyfieithiadau i’r golwg megis Le familia del antiquario gan Carlo Goldoni, a gyfieithwyd yn 1993, a Le Albergatrice, gan yr un awdur, wedi’i gyfieithu ddwy flynedd yn ddiweddarach. Ymhlith gweithiau eraill a gyfieithwyd yn y degawd hwn mae Contos e historias gan H.C. Andersen (1995) a Le pelegrinage de Christiano gan John Bunyan (1994).

Cyhoeddodd Vicente Costalago y nofel wreiddiol Juliade yn 2022, wedi’i dilyn gan Poemas, a gyhoeddwyd yn yr un flwyddyn. Cyhoeddwyd Kilglan, gan yr un awdur, yn 2023.

Yn rhifyn 46 o Posta Mundi, ym mis Mawrth 2025, cyhoeddodd Eduardo Ortega, a elwir hefyd yn Le Canario Interlinguista, Sonetto del depression ("Soned y Iselder")[2], lle ymddangosodd hefyd Ad su prude dama ("At Ei Fenyw Swil") gan Andrew Marvell, wedi’i gyfieithu gan Martin Lavallée[2], a gyfieithodd hefyd Le Albatros ("Yr Albatros") gan Charles Baudelaire[2].

Llyfryddiaeth

[golygu | golygu cod]

Gweithiau gwreiddiol

[golygu | golygu cod]
  • Breinstrup, Thomas (2013) Mysterios in Mexico - un novella criminal
  • Costalago, Vicente (2020) Le dece-duo travalios de Heracles
  • Costalago, Vicente (2022) Juliade
  • Costalago, Vicente (2022) Poemas
  • Hak, Esbern (1996) Paletta: dece-duo novellas original
  • Scriptor, Marcus (2015) Le polyglotto involuntari e altere contos
  • Soreto, Carlos (2020) Anthologia Litterari
  • Costalago, Vicente (2023) Kilglan

Cyfieithiadau [3]

[golygu | golygu cod]

Cyfeiriadau

[golygu | golygu cod]
  1. Dece contos (Alexander Gode-von Aesch)
  2. 2.0 2.1 2.2 Posta Mundi 46
  3. Y dyddiadau yw'r rhai y cyhoeddwyd testun Interlingua

Dolenni allanol

[golygu | golygu cod]