Libiamo ne' lieti calici

Oddi ar Wicipedia
Jump to navigation Jump to search
Brindisi-Traviata-GiuseppeVerdi.JPG
Data cyffredinol
Enghraifft o'r canlynol deuawd Edit this on Wikidata
Rhan o La traviata Edit this on Wikidata
Cymeriadau Violetta Valéry, Alfredo Germont Edit this on Wikidata
Libretydd Francesco Maria Piave Edit this on Wikidata
Cyfansoddwr Giuseppe Verdi Edit this on Wikidata

Trafferth chwarae'r ffeil hon? Gweler yr Adran Gymorth.

Mae " Libiamo ne' lieti calici "(Ynganiad Eidaleg: [liˈbjaːmo nɛ ˈljɛːti ˈkaːlitʃi]; "Dewch i ni yfed o'r cwpanau llawen") yn ddeuawd enwog gyda chorws o La traviata (1853) gan Giuseppe Verdi, ac yn un o'r alawon opera mwyaf adnabyddus. Mae llawer o denoriaid "mawr" yn dewis perfformio'r ddeuawd (ac yn wir yr opera y mae'n rhan ohoni). Mae'r gân yn brindisi, cân fywiog sy'n annog yfed gwin neu ddiodydd alcoholig eraill.

Golygfa[golygu | golygu cod y dudalen]

Perfformir y ddeuawd yn act gyntaf yr opera, yn ystod parti hwyr y nos yn nhŷ Violetta Valéry. Mae'n cael ei chanu gan Violetta ac Alfredo Germont, dyn ifanc sydd mewn cariad â hi. Mae Alfredo yn cael ei berswadio gan ei ffrind Gastone a chan Violetta i ddangos pa mor dda mae'n gallu canu. Mae'n cychwyn y gân yfed hon, ynghyd â Violetta a gweddill y cwmni yn ddiweddarach. [1]

Mae'r darn wedi'i ysgrifennu mewn B fflat fwyaf, ei lofnod amser yw 3/8, ac mae'r tempo wedi'i farcio'n Allegretto, dotted quarter note. = 69. [2]

Libreto Eidaleg a chyfieithiad bras i'r Gymraeg[golygu | golygu cod y dudalen]

Ysgrifennodd Francesco Maria Piave y testun.

Alfredo
Libiamo, libiamo ne'lieti calici
che la bellezza infiora;
e la fuggevol, fuggevol ora
s'inebrii a voluttà.
Libiam ne'dolci fremiti
che suscita l'amore,
poiché quell'occhio al core onnipotente va.
Libiamo, amore, amor fra i calici
più caldi baci avrà.

Flora, Gastone, Barone, Dottore, Marchese, coro
Ah, libiam, amor fra' calici
più caldi baci avrà.

Violetta
Tra voi, tra voi saprò dividere
il tempo mio giocondo;
tutto è follia, follia nel mondo
ciò che non è piacer.
Godiam, fugace e rapido
è il gaudio dell'amore;
è un fior che nasce e muore,
ne più si può goder.
Godiam, c'invita, c'invita un fervido
accento lusinghier.

Flora, Gastone, Barone, Dottore, Marchese, coro
Ah, godiamo, la tazza, la tazza e il cantico,
le notti abbella e il riso;
in questo, in questo paradiso ne scopra il nuovo dì.

Violetta La vita è nel tripudio.
Alfredo Quando non s'ami ancora.
Violetta Nol dite a chi l'ignora.
Alfredo È il mio destin così.

Tutti
Ah, godiamo, la tazza, la tazza e il cantico,
le notti abbella e il riso;
in questo, in questo paradiso ne scopra il nuovo dì.
Ah, ah, ne scopra il dì. (Ne sco, il no, il novo dì.)
Ah, ah, ne scopra il dì. (Ne sco, il no, il novo dì.)
Ah, sì... (Sì, ne scopra, ne scopra il nuovo dì...)

Alfredo
Gadewch i ni yfed, gadewch i ni yfed o'r cwpanau llawen
bod harddwch yn blodeuo.
Ac efallai am ennyd fer
cael ein gorfoleddu â nwydusrwydd.
Gadewch i ni yfed o'r wefr felys
mae cariad yn ennyn,
oherwydd bod y llygad hwnnw'n anelu'n syth at y galon hollalluog.
Gadewch i ni yfed, fy nghariad mewn cariad ymhlith y cwpanau
mae cusanau yn gynhesach.
 
Flora, Gastone, Barone, Dottore, Marchese, Corws
Gadewch i ni yfed, fy nghariad
mewn cariad ymhlith y cwpanau mae cusanau yn gynhesach.

Violetta
Gyda chi, gyda chi byddaf yn gallu rhannu
fy amserau siriol.
Mae popeth yn ffôl yn y byd
nad yw'n bleser.
Gadewch i ni fwynhau ein hunain, am ennyd fer a chyflym
hyfrydwch cariad yw
mae'n flodyn sy'n blodeuo ac yn marw
ac ni ellir ei fwynhau mwyach.
Dewch i ni fwynhau ein hunain, mae llais brwd,
prydferthol yn ein gwahodd.

Flora, Gastone, Barone, Dottore, Marchese, Corws
Ah, gadewch i ni fwynhau'r cwpan, y cwpan a'r siantiau,
y nosweithiau addurnedig a'r chwerthin;
gadewch i'r diwrnod newydd ddod o hyd i ni yn y baradwys hon.

Violetta Mae bywyd yn golygu dathlu.
Alfredo Os nad yw rhywun wedi adnabod cariad.
Violetta Peidiwch â dweud wrth rywun nad yw'n gwybod.
Alfredo Ond dyma fy nhynged.

Pawb
Ah, gadewch i ni fwynhau'r cwpan, y cwpan a'r siantiau,
y noson addurnedig a'r chwerthin;
gadewch i'r diwrnod newydd ddod o hyd i ni yn y baradwys hon.
Ah, Ah, gadewch i'r diwrnod newydd ddod o hyd i ni. (Byddwn yn gadael i'r diwrnod newydd ddod o hyd i ni.)
Ah, Ah, gadewch i'r diwrnod newydd ddod o hyd i ni. (Byddwn yn gadael i'r diwrnod newydd ddod o hyd i ni.)
Ah, ie ... (Ie, byddwn yn gadael, byddwn yn gadael i'r diwrnod newydd ddod o hyd i ni ...)

Cyfeiriadau[golygu | golygu cod y dudalen]

  1. Robert Glaubitz. "The Aria Database". Cyrchwyd 2009-01-15.
  2. La traviata. Mila: Ricordi. 1914. tt. 31–47.


Dolenni allanol[golygu | golygu cod y dudalen]