Neidio i'r cynnwys

J. T. Jones

Oddi ar Wicipedia
J. T. Jones
GanwydJohn Thomas Jones
23 Mawrth 1894
Llanfair Talhaearn
Bu farw1975
Porthmadog
Alma materPrifysgol Cymru, Bangor
GalwedigaethLlenor, athro ac academydd
Cysylltir gydadramâu Shakespeare

Llenor, bardd, athro ac ysgolhaig o Lanfair Talhaearn oedd J. T. Jones neu John Thomas Jones (23 Mawrth 18941975) sy'n cael ei gydnabod am gyfieithu neu drosi nifer o weithiau llenyddol i'r Gymraeg.[1] Ymysg ei drosiadau mae gwaith A. E. Housman a Miguel de Cervantes, yn ogystal â 5 drama gan William Shakespeare.[2] Llwyfannwyd ei waith gan Chwarewyr Garthewin a Theatr Genedlaethol Cymru, ymysg nifer eraill. Nododd Syr T. H. Parry-Williams ei fod ymhlith "cewri'r cyfiethu yng Nghymru".[1]

Fe'i ganed yn Llwyn y Maen, Llanfair Talhaearn, Sir Ddinbych, a derbyniodd ei addysg yn Ysgol Sir Llanrwst.[3] Roedd yn fab i Owen Jones ac Elizabeth Jones (Owens gynt).[3]

Bu'n astudio yng Ngholeg y Brifysgol, Bangor gan ennill gradd ddosbarth cyntaf mewn Cymraeg a Saesneg cyn mynd ati i astudio Gramadegau’r Oesoedd Canol ar gyfer MA dan arweiniad John Morris-Jones. Graddiodd ym 1924. [2][3]

Ymunodd â'r Fyddin rhwng 1916 a 1918 yn ystod y Rhyfel Byd Cyntaf.[3]

Bu'n athro ysgol yn Rhydychen, Bangor [Ysgol Ganolog] a Phorthmadog, ac yno fu'n byw o 1943 hyd ddiwedd ei oes.[2]

Cyfaddefodd mai tua 1936 y dechreuodd "geisio trosi tipyn o waith Shakespeare i'r Gymraeg".[2]

Ymddeolodd o'i swydd fel Prifathro Ysgol Eifionnydd ym 1954.[2]

Darlledwyd ei drosiadau o ddramâu Shakespeare ar y BBC.[2] Darlledwyd Marsiandwr Fenis ym 1939 a 1950.[2]

Enillodd Wobrau yn yr Eisteddfod Genedlaethol am ei drosiadau fel Nos Ystwyll yn Eisteddfod Genedlaethol Aberystwyth 1952.[4]

Roedd yn briod â Menai a chanddo ddau o blant, Dafydd Franklin Jones ac Eirian Jones.[4] [3]

Nododd Manon Gwynant yn Barn [Mai 2021] "Yn ogystal â bod yn gyfieithydd penigamp, dylem gofio am J.T. Jones fel englynwr, fel beirniad dawnus, fel athro, fel ysgolhaig a llawer iawn mwy, un a ysgogwyd ar hyd ei oes gan ei angerdd a’i gariad tuag at Gymru, ei hiaith a’i diwylliant."[3]

Bu farw ym 1975 yn 81 oed a thalwyd teyrnged iddo yn yr Eisteddfod Genedlaethol.[1]

Gwaith llenyddol

[golygu | golygu cod]

Cyfieithiadau / Trosiadau

[golygu | golygu cod]
  • Y Llanc o Sir Amwythig (Dinbych: Gwasg Gee, 1939), trosiad o A. E. Housman, A Shropshire Lad (1939)
  • Dirgelwch y Ffilm: Stori Dditectif (Dinbych: Gwasg Gee, 1947), trosiad o Michael Pool, The Roll Film Mystery[5]
  • Nos Ystwyll (1952; Aberystwyth: Cymdeithas Lyfrau Ceredigion, 1970), trosiad o Shakespeare, Twelfth Night
  • Anturiaethau Don Cwicsot (Llandebie: Llyfrau'r Dryw, 1954), trosiad o Cervantes, Don Quixote
  • Hamlet (Aberystwyth: Cymdeithas Lyfrau Ceredigion, 1960), trosiad o Shakespeare Hamlet
  • Marsiandwr Fenis (Porthmadog: Gwasg Tŷ ar y Graig, 1969), trosiad o Shakespeare, The Merchant of Venice
  • Romeo a Juliet. Bid wrth eich bodd (Caernarfon: Gwasg Gwynedd, 1983), trosiad o Shakespeare, Romeo and Juliet ac As You Like It
  • Rhwng Cyfnos a Gwawr (Aberystwyth: Canolfan Astudiaethau Addysg, 1996), trosiad o Oliver Goldsmith, She Stoops to Conquer

Llenyddiaeth

[golygu | golygu cod]
  • Manon Gwynant, "J. T. Jones, Porthmadog: Llais Shakespeare yn Gymraeg", Barn, Mai 2021

Cyfeiriadau

[golygu | golygu cod]
  1. 1.0 1.1 1.2 Rhaglen Swyddogol Eisteddfod Genedlaethol Cymru Bro Madog. Eisteddfod Genedlaethol Cymru. 1987.
  2. 2.0 2.1 2.2 2.3 2.4 2.5 2.6 Jones, J. T (1969). Marsiandwr Fenis. Tŷ ar y Graig.
  3. 3.0 3.1 3.2 3.3 3.4 3.5 Gwynant, Manon (Mai 2021). "J. T. Jones Llais Shakespeare yn Gymraeg". Barn.
  4. 4.0 4.1 Jones, J. T. (1970). Nos Ystwyll. Cymdeithas Lyfrau Ceredigion.
  5. "Dirglewch y Ffilm". darganfod.llyfrgell.cymru (yn Saesneg). Cyrchwyd 2025-08-23.