Sgwrs Defnyddiwr:Pwyll: Gwahaniaeth rhwng fersiynau

Ni chefnogir cynnwys y dudalen mewn ieithoedd eraill.
Oddi ar Wicipedia
Cynnwys wedi'i ddileu Cynnwys wedi'i ychwanegu
Jac-y-do (sgwrs | cyfraniadau)
Dim crynodeb golygu
ymateb
Llinell 47: Llinell 47:


::P.S. Dw i newydd sylwi bod yr un peth wedi digwydd ynglŷn â Brynhyfryd a Mount Pleasant. "Bryn hyfryd" yw'r ystyr llythrennol o "Mount Pleasant", mae'n wir – '''ond''' dwy ardal wahanol o Abertawe ydyn nhw, â bron i 3 km rhyngddynt... Am y rheswm hwn, dwedir – yn y Gymraeg yn union fel yn y Saesneg – "Brynhyfryd" a "Mount Pleasant" i wahaniaethu rhwng y ddau le. E.e.: ''Mae'r tai yn Mount Pleasant yn ddrutach na'r rheiny ym Mrynhyfryd''. -- [[Defnyddiwr:Jac-y-do|Jac-y-do]] 10:12, 30 Mawrth 2011 (UTC)
::P.S. Dw i newydd sylwi bod yr un peth wedi digwydd ynglŷn â Brynhyfryd a Mount Pleasant. "Bryn hyfryd" yw'r ystyr llythrennol o "Mount Pleasant", mae'n wir – '''ond''' dwy ardal wahanol o Abertawe ydyn nhw, â bron i 3 km rhyngddynt... Am y rheswm hwn, dwedir – yn y Gymraeg yn union fel yn y Saesneg – "Brynhyfryd" a "Mount Pleasant" i wahaniaethu rhwng y ddau le. E.e.: ''Mae'r tai yn Mount Pleasant yn ddrutach na'r rheiny ym Mrynhyfryd''. -- [[Defnyddiwr:Jac-y-do|Jac-y-do]] 10:12, 30 Mawrth 2011 (UTC)

::: Dw i'n gweld y pwynt i ryw raddau ac yn derbyn fod yna anghysondeb o ran enw Brynmill yn Gymraeg. Mae rhai yn defnyddio Brynmill fel ag y mae ond mae rhai sefydliadau yn cyfeirio ato fel "Brynmelin". Mae rhain yn cynnwys Estyn, ond hefyd mae [http://news.bbc.co.uk/welsh/hi/newsid_8080000/newsid_8083200/8083242.stm erthygl ar wefan y BBC] yn cyfeirio at Lôn Brynmelin (sef Brynmill Lane yn Saesneg, sydd wrth ymyl Parc Singleton. Ceir hefyd [http://www.urdd.org/sites/default/files/Or_Newydd_15.02.11.pdf cerdd gan Nia Keinor Jenknins o'r enw Llyn Brynmelin] sy'n cyfeirio at y Llyn ym Mharc Brynmill. Mae'r papur bro lleol hefyd yn cyfeirio ato fel Parc Brynmelin ar wefan [http://www.menterabertawe.org/wilia/Wilia0708.pdf Menter Iaith Abertawe].
::: 'Does dim gwrthwynebiad enfawr gyda fi i symud y dudalen i "Brynmill" ond pan fo achosion o'r enw Cymraeg yn cael ei ddefnyddio, dw i'n meddwl y dylen ni aros gyda'r fersiwn Gymraeg. [[Defnyddiwr:Pwyll|Pwyll]] 19:47, 1 Ebrill 2011 (UTC)


== 194.168.30.220 ==
== 194.168.30.220 ==

Fersiwn yn ôl 19:47, 1 Ebrill 2011

Croeso i fy nhudalen sgwrs!
Mae croeso i chi adael neges isod. Diolch.

Efydd

Dileais hyn o'r erthygl efydd, gan yn amlwg nid yw'n berthnasol at y gair Cymraeg. Hwyl, —Adam (sgwrscyfraniadau) 19:22, 2 Ebrill 2010 (UTC)[ateb]

Dim problem! Mae'n rhaid mod i'n cael blonde moment! D'oh! Pwyll 19:45, 2 Ebrill 2010 (UTC)[ateb]

Brynmelin - Brynmill

Just want to let you know that Brynmelin is not the same place as Brynmill. Brynmill is located in the Uplands area of Swansea, whereas Brynmelin is the area around St. Josephs Cathedral, which is also known as Greenhill and Waun Wen. You can see that there is a street in the area called Bryn-melyn Street from which the area gets its informal name.195.27.12.230 10:46, 27 Ebrill 2010 (UTC)[ateb]

Hmmm... Maybe this issue needs some clarification. When "Brynmelin, Abertawe" is googled, most the locations that appear refer to the English "Brynmill" near the Uplands, apart from the odd reference to Brynmelin Street near Plasmarl. "Brynmelyn" in Welsh derives from Bryn = Hill + Melin = Hill. Therefore, surely it must be "Bryn" + Mill. Maybe the other Brynmelyn (Hill + Yellow) refers to the other loacation? Pwyll 11:52, 27 Ebrill 2010 (UTC)[ateb]
CYMRAEG
Dw i'n cytuno gyda 195.27.12.230: dwy ardal wahanol yn Abertawe yw Brynmill a Brynmelyn. Ardal yn ward yr Uplands tua 2 km i orllewin canol y ddinas yw'r cyntaf ac ardal yn ward y Castell tua 1.5 km i ogledd y canol yw'r ail.
Beth bynnag, byddai Brynmill (a enwyd ar ôl "Bryn mill" gwirioneddol a ddangosir ar fap o 1879) yn cael ei gyfieithu fel "Melin y bryn", neu'n ddichonadwy fel "Brynfelin".
Ystyr yr enw Brynmelyn yw "yellow hill". Mae'n cael ei ddangos ar yr un map o 1879, ynghyd â "Bryn-melyn Street" (Stryd y Brynmelyn). Mae 'na Parc Brynmelyn hefyd – ac ni ddylid ei gymysgu gyda Pharc Brynmill!
Yn Cymraeg, cyn belled ag y gallaf ddweud, cyfeirir at Brynmill fel ...Brynmill – yn bennaf, mae'n debyg, oherwydd y tebygrwydd agos sydd rhwng y ddau enw "Brynfelin" a Brynmelyn. Dyma ychydig o enghreifftiau a gymerais i oddi ar y rhyngrwyd:
*... ar ôl i gorff dyn gael ei ddarganfod mewn tŷ yn ardal Brynmill, Abertawe
* [yn] Brynmill, Abertawe, Morgannwg
* John R., 49 oed o Brynmill, a Zohiab W., 19 oed o Waunarlwydd
* Simon E. yn 38 oed o ardal Brynmill
*... curo ar ddrysau yn ardaloedd Brynmill ac Uplands
*... yn ei gartref yn Brynmill, Abertawe
*... a welwyd yn Brynmill [...] yn ardal Bae Abertawe
* trowch i'r dde i mewn i Lôn Brynmill
* mae taith adar a bywyd gwyllt o amgylch Parc Brynmill ddydd Sul 1 Mawrth
* Map o gwrs cyfeiriannu Parc Brynmill
*... yn yr ardaloedd sy'n boblogaidd i fyfyrwyr yn Brynmill ac Uplands
* Mae Parc Brynmill yn dyddio'n ôl i 1872
ENGLISH
I agree with 195.27.12.230: Brynmill and Brynmelyn are two different localities in Swansea. The first is an area in Uplands ward, about 2 km west of the city centre, the second is an area in Castle ward about 1.5 km north of the city centre.
Brynmill (named after an actual "Bryn mill" shown on an 1879 map) would in any case be "Melyn y Bryn" (or just conceivably "Brynfelin") in Welsh.
Brynmelyn means "yellow hill" (it is also shown on the 1879 map, where Bryn-melyn Street appears). There is also a Brynmelyn Park (Parc Brynmelyn): not to be confused with Brynmill Park (Parc Brynmill)!
No doubt largely because of the close similarity between "Brynfelin" and Brynmelyn, Brynmill is, as far as I can tell, always referred to in Welsh by its English name. Here are a few examples taken from the net:
[see Welsh text above]
You say that When "Brynmelin, Abertawe" is googled, most the locations that appear refer to the English "Brynmill" near the Uplands. I disagree. They almost all refer either to your own Wikipedia article or to mirrors/translations of it! The one exception appears to be a report on Ysgol Gymraeg Bryn y Môr -- and that would seem to be a mistake since the school itself supplies its Welsh-language address as
Ysgol Gymraeg Bryn y Môr
Heol Sant Alban
Brynmill
Abertawe
-- Jac-y-do 16:26, 29 Mawrth 2011 (UTC)[ateb]
P.S. Dw i newydd sylwi bod yr un peth wedi digwydd ynglŷn â Brynhyfryd a Mount Pleasant. "Bryn hyfryd" yw'r ystyr llythrennol o "Mount Pleasant", mae'n wir – ond dwy ardal wahanol o Abertawe ydyn nhw, â bron i 3 km rhyngddynt... Am y rheswm hwn, dwedir – yn y Gymraeg yn union fel yn y Saesneg – "Brynhyfryd" a "Mount Pleasant" i wahaniaethu rhwng y ddau le. E.e.: Mae'r tai yn Mount Pleasant yn ddrutach na'r rheiny ym Mrynhyfryd. -- Jac-y-do 10:12, 30 Mawrth 2011 (UTC)[ateb]
Dw i'n gweld y pwynt i ryw raddau ac yn derbyn fod yna anghysondeb o ran enw Brynmill yn Gymraeg. Mae rhai yn defnyddio Brynmill fel ag y mae ond mae rhai sefydliadau yn cyfeirio ato fel "Brynmelin". Mae rhain yn cynnwys Estyn, ond hefyd mae erthygl ar wefan y BBC yn cyfeirio at Lôn Brynmelin (sef Brynmill Lane yn Saesneg, sydd wrth ymyl Parc Singleton. Ceir hefyd cerdd gan Nia Keinor Jenknins o'r enw Llyn Brynmelin sy'n cyfeirio at y Llyn ym Mharc Brynmill. Mae'r papur bro lleol hefyd yn cyfeirio ato fel Parc Brynmelin ar wefan Menter Iaith Abertawe.
'Does dim gwrthwynebiad enfawr gyda fi i symud y dudalen i "Brynmill" ond pan fo achosion o'r enw Cymraeg yn cael ei ddefnyddio, dw i'n meddwl y dylen ni aros gyda'r fersiwn Gymraeg. Pwyll 19:47, 1 Ebrill 2011 (UTC)[ateb]

194.168.30.220

Diddorol! Hunanfeirniadaeth ar y slei gan "hunan bwysigion" S4C efallai :-) Anatiomaros 15:37, 3 Mehefin 2010 (UTC)[ateb]

Hmmm... pwy a wyr wir?! Pwyll 10:03, 4 Mehefin 2010 (UTC)[ateb]

Helo, could you help us, please!

ói bore da! Sorry this is the only thing I'm able to write in Welsh for now. I'm Claudi Balaguer, member of a Catalan association "Amical de la Viquipèdia" which is trying to become a Chapter but has seen this rejected because it doesn't belong to a/one state! Since you're Welsh you understand too well what it is to be a speaker of a minorized language. If you think that our action may help all the minorized or stateless languages and preserve our cultures you can paste the following template on your user page Wikimedia CAT. Thanks/diolch for your help! I wish you a pleasant and sunny summertime. Take care, hwyl fawr! Capsot 17:37, 14 Mehefin 2010 (UTC)[ateb]

Pleidlais

Sut mae, Pwyll? Ynglŷn â fy nghynnig i roi statws gweinyddwr i Glenn: er mwyn gwneud popeth yn ffurfiol mae lle i bawb pleidleisio yma. Dwi ddim yn meddwl fod hyn yn cyfrif fel "canfasio" gan dy fod eisoes wedi mynegi dy farn. Hwyl, Anatiomaros 23:52, 17 Gorffennaf 2010 (UTC)[ateb]

Blwch defnyddiwr

Helo, s'mai? Dwi newydd greu blwch i'w ddefnyddio i ddweud bod rhywun yn weinyddwr. Defnyddia'r cod {{Defnyddiwr:Xxglennxx/Blychau/Gweinyddwr}} os hoffet ti :) -- Xxglennxx (sgw.cyf.) 00:43, 26 Gorffennaf 2010 (UTC)[ateb]

confusion

Something very odd has happened. A new(?) user called Rhodri77 has appeared in the Newidiadau Diweddar, but when I look up his page it goes through to your one instead. Is there a bug in the software? Llais Sais 08:16, 25 Medi 2010 (UTC)[ateb]