Ystoria Adaf ac Efa y Wreic: Gwahaniaeth rhwng fersiynau

Oddi ar Wicipedia
Cynnwys wedi'i ddileu Cynnwys wedi'i ychwanegu
B dol
Tagiau: Golygiad cod 2017
B teipo
Tagiau: Golygiad cod 2017
 
Llinell 3: Llinell 3:
O ddiwedd yr 12g ymlaen, ac yn enwedig yn y 14g, cafodd y testun Lladin ei gyfieithu i sawl iaith yn Ewrop gan gynnwys [[Cymraeg Canol]], Cernyweg, Llydaweg, [[Saesneg Canol]], [[Hen Ffrangeg]], [[Gwyddeleg Canol]], Almaeneg, ac Eidaleg.
O ddiwedd yr 12g ymlaen, ac yn enwedig yn y 14g, cafodd y testun Lladin ei gyfieithu i sawl iaith yn Ewrop gan gynnwys [[Cymraeg Canol]], Cernyweg, Llydaweg, [[Saesneg Canol]], [[Hen Ffrangeg]], [[Gwyddeleg Canol]], Almaeneg, ac Eidaleg.


Ymddanosir y testun Cymraeg yn llawn mewn wyth [[llawysgrifau Cymreig|llawysgrif]] o'r 14g hyd at y 18g, gan gynnwys [[Llyfr Gwyn Rhydderch]] a [[Llawysgrifau Llansteffan|Llansteffan 27]]. Ceir sawl thema yn ''Adaf ac Efa'' sydd yn debyg i lenyddiaeth Gymraeg gynhenid yr Oesoedd Canol, megis [[Pedair Cainc y Mabinogi]].<ref>Furchtgott, Deborah. "Ystoria Adaf Ac Efa y Wreic and the Place of Apocrypha in the White Book of Rhydderch" ,''Proceedings of the Harvard Celtic Colloquium'', cyf. 31 (2011), tt. 106–117.</ref>
Ymddanosir y testun Cymraeg yn llawn mewn wyth [[llawysgrifau Cymreig|llawysgrif]] o'r 14g hyd at y 18g, gan gynnwys [[Llyfr Gwyn Rhydderch]] a [[Llawysgrifau Llansteffan|Llansteffan 27]]. Ceir sawl thema yn ''Adaf ac Efa'' sydd yn debyg i lenyddiaeth Gymraeg gynhenid yr Oesoedd Canol, megis [[Pedair Cainc y Mabinogi]].<ref>Furchtgott, Deborah. "Ystoria Adaf Ac Efa y Wreic and the Place of Apocrypha in the White Book of Rhydderch", ''Proceedings of the Harvard Celtic Colloquium'', cyf. 31 (2011), tt. 106–117.</ref>


== Cyfeiriadau ==
== Cyfeiriadau ==

Golygiad diweddaraf yn ôl 18:21, 29 Tachwedd 2018

Testun o apocryffa'r Hen Destament yw Ystoria Adaf ac Efa y Wreic sydd yn adrodd hanes Adda ac Efa wedi iddynt gael eu gyrru allan o Ardd Eden. Mae'r testun Lladin Vita Adae et Evae yn dyddio o'r 9g ac wedi ei ysgrifennu ar sail y testun Groeg Apocalyps Moses.

O ddiwedd yr 12g ymlaen, ac yn enwedig yn y 14g, cafodd y testun Lladin ei gyfieithu i sawl iaith yn Ewrop gan gynnwys Cymraeg Canol, Cernyweg, Llydaweg, Saesneg Canol, Hen Ffrangeg, Gwyddeleg Canol, Almaeneg, ac Eidaleg.

Ymddanosir y testun Cymraeg yn llawn mewn wyth llawysgrif o'r 14g hyd at y 18g, gan gynnwys Llyfr Gwyn Rhydderch a Llansteffan 27. Ceir sawl thema yn Adaf ac Efa sydd yn debyg i lenyddiaeth Gymraeg gynhenid yr Oesoedd Canol, megis Pedair Cainc y Mabinogi.[1]

Cyfeiriadau[golygu | golygu cod]

  1. Furchtgott, Deborah. "Ystoria Adaf Ac Efa y Wreic and the Place of Apocrypha in the White Book of Rhydderch", Proceedings of the Harvard Celtic Colloquium, cyf. 31 (2011), tt. 106–117.

Darllen pellach[golygu | golygu cod]

  • Brian Murdoch, The Apocryphal Adam and Eve in Medieval Europe: Vernacular Translations and Adaptations of the Vita Adae et Evae (Rhydychen: Gwasg Prifysgol Rhydychen, 2009).
  • Brian Murdoch a Jacqueline Tasioulas (gol.), The Apocryphal Lives of Adam and Eve (Lerpwl: Gwasg Prifysgol Lerpwl, 2002).