Cân werin Gymraeg yw Ar Hyd y Nos, sy'n cael ei chanu i alaw a recordiwyd am y tro cyntaf yn Musical and Poetical Relics of the Welsh Bards (1784) gan Edward Jones (Bardd y Brenin). Ysgrifennodd John Ceiriog Hughes y geiriau Cymraeg. Y mae hi wedi'i chyfieithu i sawl iaith, gan gynnwys y Saesneg. Mae'r gân yn cael ei chynnwys yn Fantasia on British Sea Songs ar Noson Olaf y Proms, i gynrychioli Cymru.
Defnyddiwyd yr alaw gan John Gay yn The Beggar's Opera.
Mae'r gân yn boblogaidd iawn gyda chorau meibion Cymreig traddodiadol, ac wedi'i chanu ganddynt mewn gwyliau yng Nghymru a ledled y byd.
Telynegion [golygu]
- Cymraeg
- Holl amrantau'r sêr ddywedant
- Ar hyd y nos
- Dyma'r ffordd i fro gogoniant
- Ar hyd y nos.
- Golau arall yw tywyllwch
- I arddangos gwir brydferthwch
- Teulu'r nefoedd mewn tawelwch
- Ar hyd y nos.
- O mor siriol, gwena seren
- Ar hyd y nos
- I oleuo'i chwaer ddaearen
- Ar hyd y nos.
- Nos yw henaint pan ddaw cystudd
- Ond i harddu dyn a'i hwyrddydd
- Rhown ein golau gwan da'n gilydd
- Ar hyd y nos.
|
- Saesneg
- Sleep my child and peace attend thee,
- All through the night
- Guardian angels God will send thee,
- All through the night
- Soft the drowsy hours are creeping
- Hill and vale in slumber steeping,
- I my loving vigil keeping
- All through the night.
- While the moon her watch is keeping
- All through the night
- While the weary world is sleeping
- All through the night
- O'er thy spirit gently stealing
- Visions of delight revealing
- Breathes a pure and holy feeling
- All through the night.
|
Dylid nodi y nad cyfieithiad o'r telynegion Cymraeg yw'r telynegion Saesneg. Y'u hysgrifennwyd gan Sir Harold Boulton ym 1884, ac fe'u rhigymwyd i'r un alaw. Mae'r fersiwn dilynol yn agosach yn Saesneg i'r fersiwn Cymraeg:
- All the star's eyelids say,
- All through the night,
- "This is the way to the valley of glory,"
- All through the night.
- Any other light is darkness,
- To exhibit true beauty,
- The Heavenly family in peace,
- All through the night.
- O, how cheerful smiles the star,
- All through the night,
- To light its earthly sister,
- All through the night.
- Old age is night when affliction comes,
- But to beautify man in his late days,
- We'll put our weak light together,
- All through the night.
|
Amrywiadau [golygu]
Mewn fersiwn Saesneg arall, dirprwyir yr ail bennill gan:
- Angels watching ever round thee
- All through the night
- In thy slumbers close surround thee
- All through the night
- They will of all fears disarm thee,
- No forebodings should alarm thee,
- They will let no peril harm thee
- All through the night.[1]
Ffynonellau [golygu]
- ↑ Cyfieithiad Saesneg Ar Hyd y Nos